582 pages
Ancient Greek language
Published 1611 by Apud viduam Ant. de Harsy ....
Heliodori Aethiopicorum libri X : ad fidem Mss. ab Hieronymo Commelino emendati, multis in locis aucti, eiusdémque notis illustrati : accessit huic editioni sententiarum ex hoc opusculo collectarum series : item rerum insigniorum index.
Heliodorus of Emesa: Hēliodōrou Aithiopikōn biblia deka = (Ancient Greek language, 1611, Apud viduam Ant. de Harsy ...)
582 pages
Ancient Greek language
Published 1611 by Apud viduam Ant. de Harsy ....
"The Romance novel didn't begin with Kathleen Woodiwiss or even with the Bronte sisters. By the time Heliodorus wrote his Aethiopica - or Ethiopian Romance - in the third century, the genre was already impressively developed. Heliodorus launches his tale of love and the quirks of fate with a bizarre scene of blood, bodies, and booty on an Egyptian beach viewed through the eyes of a band of mystified pirates.
The central love-struck characters are Charicles, the beautiful daughter of the Ethiopian queen, and Theagenes, a Thessalian aristocrat. The story unfolds with all the twists and devices any writer would employ today, with the added attractions of dreams, oracles, and exotic locales in the ancient Mediterranean and Africa."--BOOK JACKET.
"Hadas's was the first modern English-language translation of this story, which was first translated into English in 1587 and was a favorite among the Elizabethans. His version of this earliest extant …
"The Romance novel didn't begin with Kathleen Woodiwiss or even with the Bronte sisters. By the time Heliodorus wrote his Aethiopica - or Ethiopian Romance - in the third century, the genre was already impressively developed. Heliodorus launches his tale of love and the quirks of fate with a bizarre scene of blood, bodies, and booty on an Egyptian beach viewed through the eyes of a band of mystified pirates.
The central love-struck characters are Charicles, the beautiful daughter of the Ethiopian queen, and Theagenes, a Thessalian aristocrat. The story unfolds with all the twists and devices any writer would employ today, with the added attractions of dreams, oracles, and exotic locales in the ancient Mediterranean and Africa."--BOOK JACKET.
"Hadas's was the first modern English-language translation of this story, which was first translated into English in 1587 and was a favorite among the Elizabethans. His version of this earliest extant Greek novel remains accessible and appealing."--BOOK JACKET.